Cent pour cent anglais logo

 

Qui suis-je?

 

 

 Nicholas 2

Traducteur professionnel, professeur d'anglais, dont l'anglais est la langue maternelle

Royal Courts of Justice
Personal Injury Handbook
Girouette

 

 

 

 

 

Nom

Juriste de formation, ayant exercé la profession d'avocat pendant près de vingt ans, je trouve que les métiers de juriste et de traducteur se ressemblent beaucoup et exigent les mêmes qualités de mémoire, de rigueur et d’assiduité.

J'ai fait mes études de droit à l'Université d'Exeter (LL.B ou licence en droit) et au College of Law à Guildford (Solicitors Final Examination). J'ai exercé la profession libérale d’avocat (solicitor) depuis 1985 en tant que spécialiste de réclamation concernant les blessures corporelles, les erreurs médicales, l‘hygiène et la sécurité au travail, ainsi que la responsabilité du fait des produits défectueux. Depuis 1996 j'ai également entrepris d'enseigner la matière aux « solicitors » en formation professionnelle continue. En 2004 la maison d'édition de la Law Society (le conseil d'administration national des solicitors d'Angleterre et du Pays de Galles) m'a commandé le manuscrit d'un manuel juridique de 430 pages qui a été publié en 2005 sous le titre Personal Injury Handbook.

Aujourd'hui je passe presque la moitié de l'année en France, et je travaille principalement comme traducteur vers l'anglais. J’ai toujours aimé la structure et l’étymologie de l’anglais et du français. Par ailleurs, le traducteur doit toujours être sensible aux contextes. Il existe l’anglais quotidien de Londres et de Boston (qui sont presque les mêmes) mais aussi l’anglais des journaux, des sports, des prévisions météo, de la littérature, de la correspondance et des jeunes. Sans parler de l’anglais des affaires, de l'anglais juridique et médical, ou de l’anglais de l’agent immobilier, du marin, du soldat....

J'ai travaillé en France pour la première fois en 1978; trois mois d’immersion totale au cours desquels j’ai appris ce que valait un A-level GCSE en français.

En 1997 j'ai obtenu mon Cambridge CELTA ou Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), connu auparavant sous le nom de Certificate in English Language Teaching to Adults, puis j'ai travaillé en France pendant trois ans.

J'ai récemment vécu à Villard de Lans (huit mois), près de Briançon (quinze mois) et à Bagnères-de-Luchon (deux mois). Amateur des sports de montagne et de sports nautiques, j'ai lancé Kayarchy, un e-book sur le kayak de mer, en 2009.

Je vis près de Canterbury, où j'utilise l'anglais et le français quotidiennement dans mon travail de traducteur et de professeur d'anglais pour adultes non anglophones. Il s'agit de cours pour hommes et femmes d'affaires, professionnels et diplomates.

 

 

 

 

go to previous page   go to next page
Qui suis-je? | Confidentialité et conditions de vente | Contactez-moi | Sites amis
Who am I? | Confidentiality and conditions of sale | Contact me | Links | ©2009-2017 N Waller